Bei der Übersetzung von Verträgen sind einige gängige Fachbegriffe und Ausdrücke von großer Bedeutung, da sie die rechtlichen Vereinbarungen genau wiedergeben müssen. Hier sind einige solcher Begriffe:

1. Parteien: “Parties” oder “Contracting Parties” sind die Vertragsparteien, die den Vertrag abschließen.

2. Vertragsgegenstand: “Subject Matter of the Contract” oder “Contract Object” bezieht sich auf das, worüber im Vertrag eine Vereinbarung getroffen wird.

3. Vertragslaufzeit: “Contract Term” oder “Duration of the Contract” ist die Dauer, für die der Vertrag gültig ist.

4. Vertragsbedingungen: “Contract Terms” oder “Terms and Conditions” sind die Regeln und Bedingungen, die im Vertrag festgelegt sind.

5. Vertragsverletzung: “Breach of Contract” ist die Nichterfüllung einer vertraglichen Verpflichtung.

6. Haftung: “Liability” oder “Responsibility” bezieht sich auf die rechtliche Verantwortung der Parteien im Vertrag.

7. Kündigung: “Termination” oder “Cancellation” ist die Beendigung des Vertrags vor Ablauf der Vertragslaufzeit.

8. Gewährleistung: “Warranty” oder “Guarantee” ist eine Zusicherung oder Garantie in Bezug auf die Qualität oder Leistung von Waren oder Dienstleistungen im Vertrag.

9. Nichtigkeit: “Null and Void” oder “Invalidity” bezieht sich darauf, dass der Vertrag von Anfang an ungültig ist.

10. Schriftformklausel: “Written Form Clause” ist eine Klausel, die vorschreibt, dass der Vertrag schriftlich abgeschlossen werden muss.

11. Vertraulichkeitsklausel: “Confidentiality Clause” regelt die Offenlegung vertraulicher Informationen im Rahmen des Vertrags.

12. Force Majeure: “Force Majeure Clause” oder “Act of God” befreit die Parteien von ihrer Verpflichtung zur Vertragserfüllung bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Ereignissen.

13. Schiedsvereinbarung: “Arbitration Agreement” oder “Dispute Resolution Clause” legt fest, dass Streitigkeiten außergerichtlich durch Schiedsverfahren beigelegt werden müssen.

14. Anderungsvereinbarung: “Amendment Agreement” oder “Modification Agreement” ist eine Vereinbarung, die Änderungen oder Ergänzungen zum ursprünglichen Vertrag festlegt.

15. Zustelladresse: “Delivery Address” ist die Adresse, an die Mitteilungen und Dokumente im Zusammenhang mit dem Vertrag gesendet werden.

16. Anwendbares Recht: “Applicable Law” oder “Governing Law” ist das Rechtssystem, das auf den Vertrag anwendbar ist.

Diese Begriffe sind nur ein Auszug aus den vielen Fachbegriffen, die in Verträgen vorkommen können. Die genaue Terminologie kann je nach Art des Vertrags und der Jurisdiktion variieren. Es ist wichtig, dass Übersetzer, die Verträge übersetzen, sowohl in der Fachsprache als auch in den rechtlichen Aspekten geschult sind, um eine präzise Übersetzung sicherzustellen.